<div dir="ltr"><div>One other tweak on Kevin's excellent idea, adding something like the following:</div><div><span class="gmail-fontstyle0" style="font-family:Helvetica;font-size:9pt;color:rgb(0,0,0)"><br></span></div><div><span class="gmail-fontstyle0" style="font-family:Helvetica;font-size:9pt;color:rgb(0,0,0)">As there appear to be multiple possible translations for \u201cKURU\u201d, applicant suggests that the Examining Attorney consider that no single translation of the mark is appropriate, and that no translation should be of record.</span>
<br style="font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-variant-alternates:normal;line-height:normal;text-align:-webkit-auto"></div><div><br></div><div><div dir="ltr" class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Michael Brown<br>Michael J Brown Law Office<div>354 Eisenhower Parkway</div><div>Plaza I, 2nd Floor, Suite 2025<div>Livingston, NJ 07039<br><div><a href="mailto:michaeljbrownlaw@gmail.com" target="_blank">michaeljbrownlaw@gmail.com</a></div><div><a href="mailto:michael@mjbrownlaw.com" target="_blank">michael@mjbrownlaw.com</a></div><div><a href="http://www.mjbrownlaw.com" target="_blank">www.mjbrownlaw.com</a> <br>+1 973-577-6300 fax +1 973-577-6301<br></div><div>Google Voice +1 973-637-0358</div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Fri, Nov 15, 2024 at 5:52\u202fPM Carl Oppedahl via E-trademarks <<a href="mailto:e-trademarks@oppedahl-lists.com">e-trademarks@oppedahl-lists.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><u></u>
<div>
<p>So there are at least two layers of strategy here, it seems to
me.</p>
<p>A first layer of strategy is "what do we do so that we are less
likely to get jerked around by an Examining Attorney who finds
that our text mark means some obscure thing in some obscure
language?"</p>
<p>This jerking-around is something I have faced a dozen times in
thirty years of practice. The EA requires a statement that the
mark when translated into English means "to puke". I always fight
back when this happens, for example demanding that I be permitted
at least to name the non-English language from which the mark is
allegedly being translated. If it's Dinka, then I demand that the
translation statement be worded "the word blah-de-blah in the
Dinka tongue may be translated into English as 'to puke'". I
want the EA to have to face up to the fact that it is some
particular language (and perhaps one that is not spoken by as many
people as speak, say, Italian or Spanish). The EA invarably
pushes back, refusing to let me name the source language. We go
back and forth and back and forth.</p>
<p>And yes sometimes when the EA jerks me around on this, I dig and
dig to find the second and third languages in which the mark means
a second or third thing. And then I demand that the translation
statement be worded "the word blah-de-blah in the Dinka tongue may
be translated into English as 'to puke', and that same word
blah-de-blah in the Urdu tongue may be translated into English as
'nostrils'". The EA fights back even harder on this, because then
the EA is stuck having to try to explain why Dinka is somehow more
or less important a language than Urdu, to the average American
consumer.</p>
<p>That first layer of strategy has been with us for decades. It is
not new.</p>
<p>Now we have this second layer of strategy which is very new,
namely "what do we do to reduce the risk of having to go back and
bill the client more money because we got dinged with the
$100-per-class insufficient information fee?" And yes, I cringe
to think that starting in January, I will have to waste
everybody's time and resources constructing statements like what
you quoted: "However, applicant has searched for possible
unintended meanings ...".</p>
<p>I would actually insert a few more words: "However, as required
by 37 CFR § 2.22(a)(14), applicant has searched for possible
unintended meanings ..."</p>
<p><br>
</p>
<div>On 11/15/2024 3:22 PM, Sam Castree via
E-trademarks wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div><span><span class="gmail_default">Honestly, Kevin, that's
probably a really good idea, and the safest thing to do,
even if it will be annoying and more time-consuming.</span></span></div>
<br>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">On Fri, Nov 15, 2024 at
4:18\u202fPM Kevin Grierson <a href="mailto:kgrierson@cm.law" target="_blank"><kgrierson@cm.law></a> wrote:<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote">
<div>
<div lang="EN-US">
<div>
<p class="MsoNormal">To avoid a fee, I think maybe we
should insert a paragraph into the \u201cmiscellaneous\u201d
section, something along these lines:</p>
<p class="MsoNormal">\u201cKURU, as used in the mark, is
intended to be a fanciful term, and not a word in any
language. However, applicant has searched for
possible unintended meanings in other languages and
found the following:</p>
<p class="MsoNormal">Latvian: which (note; this is
actually the translation that Google Translate comes
up with when you have it detect the language).</p>
<p class="MsoNormal">Japanese: come</p>
<p class="MsoNormal">Kongo: wait</p>
<p class="MsoNormal">Dinka: and</p>
<p class="MsoNormal">Papua New Guinea: tremble or shake</p>
<p class="MsoNormal">Sanskrit: do <br>
</p>
<p class="MsoNormal">In medical terminology, Kuru is
also a form of prion disease.</p>
<p class="MsoNormal">None of these meanings (or any
other meanings in other languages that applicant has
not discovered) are intended by applicant to describe
its goods or services.</p>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
</blockquote>
</div>
-- <br>
E-trademarks mailing list<br>
<a href="mailto:E-trademarks@oppedahl-lists.com" target="_blank">E-trademarks@oppedahl-lists.com</a><br>
<a href="http://oppedahl-lists.com/mailman/listinfo/e-trademarks_oppedahl-lists.com" rel="noreferrer" target="_blank">http://oppedahl-lists.com/mailman/listinfo/e-trademarks_oppedahl-lists.com</a><br>
</blockquote></div>