[E-trademarks] RFI/Meaning of Disclaimed Element?

Richard Straussman rstraussman at weitzmanip.com
Thu May 22 12:52:29 EDT 2025


What confuses me is:
     (1) What about words that were coined in English and were borrowed 
by another language and has taken on a clearly different meaning in that 
language?  Do we have to provide a translation of that, or is it 
sufficient that it appears in an English language dictionary?
     OR
     (2) Say a client is applying to register the mark  "ROYAL FUDGEL" 
for playing cards and, in English (yes it's a real word), it is a verb 
that means "to cheat," but in Elbonian a word pronounced FUDGEL means a 
movable stall where one would go to buy food.  Do we need to translate 
and why would the Trademark Office care?

*Richard Straussman**
* *Senior Counsel*
* Registered Patent Attorney
* Member NY, NJ & CT Bars
*. . . . . . . . . . . . . .*
*Weitzman Law Offices, LLC*
*Intellectual Property Law*
425 Eagle Rock Avenue, Suite 401
Roseland, NJ 07068
*direct line* 973.403.9943
*main* 973.403.9940
*fax*973.403.9944
*e-mail*rstraussman at weitzmanip.com

*http://www.weitzmanip.com
*



On 5/22/2025 12:35 PM, Laura Geyer via E-trademarks wrote:
>
> This is seriously not a big deal. Loanwords often have a slightly 
> different meaning in the languages that borrow them. Which makes it 
> even less needful to translate it.
>
> Say if you take the English word Kindergarten and over time it 
> develops a slightly different meaning then it is still an English word 
> and I see even less reason you’d need to translate it. Or “Angst” 
> which is now used to indicate anxiety but also we use “angtsy” to mean 
> anxious, because that’s what you do.
>
> This is exactly how “regular” English words shift in or add meaning 
> over time. “Dank” to me is the dark corner of the basement where it is 
> slightly wet and musty. It came to mean “cool-awesome” a few years ago 
> while steal retaining it’s original meaning. Similarly, “ripped” which 
> used to mean drunk now also refers to someone in really good shape, 
> abdominally speaking. And corn-holing means a game where you toss 
> beanbags through holes in a board and wow, I still remember the day I 
> learned that, because a flyer went out advertising there’d be 
> “corn-holing” at the pool party and I was like … uh … this absolutely 
> cannot mean what it mean to this Gen-Xer!
>
> So you should never have to say kindergarten is a German word meaning 
> *****
>
> It’s not. It’s an English word.
>
> *Laura Talley Geyer*| *Of Counsel*
>
> **
>
> *ND Galli Law LLC*
>
> 1200 G Street, N.W., Ste 800
>
> Washington, DC 20005
>
> Tel: (202) 599-9019 (direct)
>
> https://ndgallilaw.com/laura-geyer/
>
> https://ndgallilaw.com/
>
> *From:*Katrin Lewertoff <klewertoff at liplg.com>
> *Sent:* Thursday, May 22, 2025 12:17 PM
> *To:* For trademark practitioners. This is not for laypersons to seek 
> legal advice. <e-trademarks at oppedahl-lists.com>
> *Cc:* Laura Geyer <lgeyer at ndgallilaw.com>
> *Subject:* RE: [E-trademarks] RFI/Meaning of Disclaimed Element?
>
> *EXTERNAL EMAIL*
>
> I completely agree, but what would you do when the meaning of the 
> English term, like kindergarten, is not identical to the meaning of 
> Kindergarten in German? In the U.S., kindergarten is the year before 
> first grade in school, in German it means preschool (which is not part 
> of the school system, usually ages 3-5.) The English meaning is not 
> the same and, technically, there would be a translation. I would think 
> that there are other words that are used in English, and the meaning 
> in the original language differs from the meaning in English.
>
> Katrin
>
> Katrin Lewertoff
>
> Lewertoff IP Law Group, LLC
>
> 2 Park Avenue, 20^th Floor
>
> New York, NY 10016
>
> Phone: 203 851 2242
>
> klewertoff at liplg.com
>
> www.lewertoffip.com 
> <https://linkprotect.cudasvc.com/url?a=http%3a%2f%2fwww.lewertoffip.com%2f&c=E,1,hf6n0F5SFMbTzmVMXBp_lY321Ed4-VdvIj2laQ_dypFJtoD6kFx91VvLe8K0k9LBbh46PKdjE2E14d5q2vK61j7NEBOj8Wj1f6egNV0fQWL8d0nn4XwZRtk,&typo=1>
>
> CONFIDENTIALITY NOTICE: This e-mail and any attachments are for the 
> exclusive and confidential use of the intended recipient. If you 
> received this in error, please do not read, distribute, or take action 
> in reliance upon this message. Instead, please notify us immediately 
> by return e-mail and promptly delete this message and its attachments 
> from your computer system. We do not waive attorney-client or work 
> product privilege by the transmission of this message.
>
> *From:*E-trademarks <e-trademarks-bounces at oppedahl-lists.com> *On 
> Behalf Of *Laura Geyer via E-trademarks
> *Sent:* Thursday, May 22, 2025 11:23 AM
> *To:* For trademark practitioners. This is not for laypersons to seek 
> legal advice. <e-trademarks at oppedahl-lists.com>
> *Cc:* Laura Geyer <lgeyer at ndgallilaw.com>
> *Subject:* Re: [E-trademarks] RFI/Meaning of Disclaimed Element?
>
> This is exactly the point I was making – the examiner I was speaking 
> to last week said while he couldn’t comment on a specific OA that my 
> example of espresso was “insane” because that’s the English word for 
> espresso. In fact, I found that espresso is the word for espresso in 
> at least 40 languages and then stopped counting.
>
> Same for sushi and karaoke.
>
> *Laura Talley Geyer*| *Of Counsel*
>
> **
>
> *ND Galli Law LLC*
>
> 1200 G Street, N.W., Ste 800
>
> Washington, DC 20005
>
> Tel: (202) 599-9019 (direct)
>
> https://ndgallilaw.com/laura-geyer/ 
> <https://linkprotect.cudasvc.com/url?a=https%3a%2f%2fndgallilaw.com%2flaura-geyer%2f&c=E,1,fpFeEMvzQjPP0His3cj1dC7jHazgiSZIvGj76m1iZh7Lv5ecciIhEYmHweozxdnZxmhel2lfWS_mhM9EkRrueATZpQyl-CB3zKktzU3UbX7ZnhNs&typo=1>
>
> https://ndgallilaw.com/ 
> <https://linkprotect.cudasvc.com/url?a=https%3a%2f%2fndgallilaw.com%2f&c=E,1,Mo15q9QoBA_zIi0zRCqyj110OoyYj6QSiJ2A40liS4XUr2fSbqOOZiP1quBb4o9P327CSGCVeOi8QQX6q2nqdr4qA6tiaZan7xX2iKxHnNltXFKfdfk,&typo=1>
>
> *From:*E-trademarks <e-trademarks-bounces at oppedahl-lists.com> *On 
> Behalf Of *Sam Castree via E-trademarks
> *Sent:* Thursday, May 22, 2025 11:07 AM
> *To:* For trademark practitioners. This is not for laypersons to seek 
> legal advice. <e-trademarks at oppedahl-lists.com>
> *Cc:* Sam Castree <sam at castreelaw.com>
> *Subject:* Re: [E-trademarks] RFI/Meaning of Disclaimed Element?
>
> *EXTERNAL EMAIL*
>
> Yes, I agree with Dale.  Adding the "translation" (as silly as it 
> sounds), along with an explanatory miscellaneous comment, is exactly 
> what I would do in this case.
>
> Either that, or argue (assuming the evidence bears it out) that the 
> word has /become/ an English word, as a loan word from whatever 
> language - like, sushi and salsa /are/ English words at this point, 
> despite their origin in Japanese and Spanish, respectively.  But the 
> quickest and easiest (and cheapest for the client) is probably just to 
> add the translation, and I don't see any real negative repercussions 
> from doing it.
>
> (At least, I would /hope/ that the PTO wouldn't require a translation 
> of something like sushi.)
>
>
> Cheers,
>
> Sam Castree, III
>
> /Sam Castree Law, LLC/
>
> /3421 W. Elm St./
>
> /McHenry, IL 60050/
>
> /(815) 344-6300/
>
> On Thu, May 22, 2025 at 8:38 AM Dale Quisenberry via E-trademarks 
> <e-trademarks at oppedahl-lists.com> wrote:
>
>     Yes, I think that’s what I would do. And you might also add in a
>     miscellaneous statement that explains it in a little bit more
>     detail like you did in your email.
>
>     Best regards,
>
>     Dale
>
>     C. Dale Quisenberry
>
>     Quisenberry Law PLLC
>
>     832.680.1000
>
>     Sent from my iPhone
>
>         On May 22, 2025, at 8:21 AM, Greg William via E-trademarks
>         <e-trademarks at oppedahl-lists.com> wrote:
>
>         
>
>         Somehow, this is a new one for me.  Hypo: the applied-for mark
>         contains a word in another language, which is descriptive of
>         the goods and which is the name the "thing."  There's no
>         English translation/meaning (we'd call it the same thing in
>         English).
>
>         The Examiner required a disclaimer of the term due to the
>         foregoing (and cited evidence), but also required a statement
>         as to whether the term has any meaning in a foreign language. 
>         The office action indicates that, if there is no meaning, the
>         proper statement is "the wording '____' has no meaning in a
>         foreign language."
>
>         Of course, this isn't correct - the term /does/ have a meaning
>         in a foreign language, it's just that there's no
>         English translation for it. So, do you respond by saying there
>         is a meaning, but use circular language, /i.e.,/ "The English
>         translation of 'TREE' in the mark is 'TREE'"?
>
>         TIA,
>
>         Greg
>
>         Gregory S. William, Esq.*
>         Danielson Legal LLC
>         One Mifflin Place, Suite 400
>         Cambridge, MA 02138
>         w: www.danielsonlegal.com
>         <https://linkprotect.cudasvc.com/url?a=http%3a%2f%2fwww.danielsonlegal.com&c=E,1,k44mAfVuGXhVF-J8Juj1NrfNuX__AzUbxOkojpsXuwLhg8_flklpKGHg-1rW_Pup3ygbsIeVWFRJX6kycT1r1M0N5sT6nxJNZ2tIpo_tHkt4-cwnIYo,&typo=1>
>         e: greg at danielsonlegal.com
>         t: (617) 714-9579
>         direct: (508) 865-2204
>         f: (888) 742-8097
>
>         *Licensed to practice in Massachusetts
>
>
>         This message is intended only for the designated recipient(s).
>         It may contain confidential or proprietary information and may
>         be subject to the attorney-client privilege or other
>         confidentiality protections. If you are not a designated
>         recipient, you may not review, copy or distribute this
>         message. If you receive this in error, please notify the
>         sender by reply e-mail and delete this message. Thank you.
>
>         -- 
>         E-trademarks mailing list
>         E-trademarks at oppedahl-lists.com
>         http://oppedahl-lists.com/mailman/listinfo/e-trademarks_oppedahl-lists.com
>         <https://linkprotect.cudasvc.com/url?a=http%3a%2f%2foppedahl-lists.com%2fmailman%2flistinfo%2fe-trademarks_oppedahl-lists.com&c=E,1,7TblFbLyc-AeUPd1qasTZajxN5bvUO-nqdXnmSKWooqrjKWo_eLPGsc7jd_HnJNnKev4fyxvA45TbXfdhbTuWP3W6efUs0SE-JmAry70t2-23KX-NWRv&typo=1>
>
>     -- 
>     E-trademarks mailing list
>     E-trademarks at oppedahl-lists.com
>     http://oppedahl-lists.com/mailman/listinfo/e-trademarks_oppedahl-lists.com
>     <https://linkprotect.cudasvc.com/url?a=http%3a%2f%2foppedahl-lists.com%2fmailman%2flistinfo%2fe-trademarks_oppedahl-lists.com&c=E,1,nNxUtHFU1rmEQ20scZEchSPK6TTVc64zLtoI_BLMxkZBgcko_4-5zYUly0djebYQn_snvr94sZot4dWIMG2ewtS8GgVwL6uJSnJBt_NBAqmSMA,,&typo=1>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://oppedahl-lists.com/pipermail/e-trademarks_oppedahl-lists.com/attachments/20250522/a144fa62/attachment.htm>


More information about the E-trademarks mailing list