[E-trademarks] searching for non-English meanings (was Re: USPTO Fees Federal Register Notice - Unpublished PDF Version)
Michael Brown
michaeljbrownlaw at gmail.com
Mon Nov 18 14:24:30 UTC 2024
One other tweak on Kevin's excellent idea, adding something like the
following:
As there appear to be multiple possible translations for “KURU”, applicant
suggests that the Examining Attorney consider that no single translation of
the mark is appropriate, and that no translation should be of record.
Michael Brown
Michael J Brown Law Office
354 Eisenhower Parkway
Plaza I, 2nd Floor, Suite 2025
Livingston, NJ 07039
michaeljbrownlaw at gmail.com
michael at mjbrownlaw.com
www.mjbrownlaw.com
+1 973-577-6300 fax +1 973-577-6301
Google Voice +1 973-637-0358
On Fri, Nov 15, 2024 at 5:52 PM Carl Oppedahl via E-trademarks <
e-trademarks at oppedahl-lists.com> wrote:
> So there are at least two layers of strategy here, it seems to me.
>
> A first layer of strategy is "what do we do so that we are less likely to
> get jerked around by an Examining Attorney who finds that our text mark
> means some obscure thing in some obscure language?"
>
> This jerking-around is something I have faced a dozen times in thirty
> years of practice. The EA requires a statement that the mark when
> translated into English means "to puke". I always fight back when this
> happens, for example demanding that I be permitted at least to name the
> non-English language from which the mark is allegedly being translated. If
> it's Dinka, then I demand that the translation statement be worded "the
> word blah-de-blah in the Dinka tongue may be translated into English as 'to
> puke'". I want the EA to have to face up to the fact that it is some
> particular language (and perhaps one that is not spoken by as many people
> as speak, say, Italian or Spanish). The EA invarably pushes back, refusing
> to let me name the source language. We go back and forth and back and
> forth.
>
> And yes sometimes when the EA jerks me around on this, I dig and dig to
> find the second and third languages in which the mark means a second or
> third thing. And then I demand that the translation statement be worded
> "the word blah-de-blah in the Dinka tongue may be translated into English
> as 'to puke', and that same word blah-de-blah in the Urdu tongue may be
> translated into English as 'nostrils'". The EA fights back even harder on
> this, because then the EA is stuck having to try to explain why Dinka is
> somehow more or less important a language than Urdu, to the average
> American consumer.
>
> That first layer of strategy has been with us for decades. It is not new.
>
> Now we have this second layer of strategy which is very new, namely "what
> do we do to reduce the risk of having to go back and bill the client more
> money because we got dinged with the $100-per-class insufficient
> information fee?" And yes, I cringe to think that starting in January, I
> will have to waste everybody's time and resources constructing statements
> like what you quoted: "However, applicant has searched for possible
> unintended meanings ...".
>
> I would actually insert a few more words: "However, as required by 37 CFR
> § 2.22(a)(14), applicant has searched for possible unintended meanings ..."
>
>
> On 11/15/2024 3:22 PM, Sam Castree via E-trademarks wrote:
>
> Honestly, Kevin, that's probably a really good idea, and the safest thing
> to do, even if it will be annoying and more time-consuming.
>
>
> On Fri, Nov 15, 2024 at 4:18 PM Kevin Grierson <kgrierson at cm.law>
> <kgrierson at cm.law> wrote:
>
>> To avoid a fee, I think maybe we should insert a paragraph into the
>> “miscellaneous” section, something along these lines:
>>
>> “KURU, as used in the mark, is intended to be a fanciful term, and not a
>> word in any language. However, applicant has searched for possible
>> unintended meanings in other languages and found the following:
>>
>> Latvian: which (note; this is actually the translation that Google
>> Translate comes up with when you have it detect the language).
>>
>> Japanese: come
>>
>> Kongo: wait
>>
>> Dinka: and
>>
>> Papua New Guinea: tremble or shake
>>
>> Sanskrit: do
>>
>> In medical terminology, Kuru is also a form of prion disease.
>>
>> None of these meanings (or any other meanings in other languages that
>> applicant has not discovered) are intended by applicant to describe its
>> goods or services.
>>
>
> --
> E-trademarks mailing list
> E-trademarks at oppedahl-lists.com
> http://oppedahl-lists.com/mailman/listinfo/e-trademarks_oppedahl-lists.com
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://oppedahl-lists.com/pipermail/e-trademarks_oppedahl-lists.com/attachments/20241118/a2c04948/attachment.html>
More information about the E-trademarks
mailing list