[E-trademarks] searching for non-English meanings (was Re: USPTO Fees Federal Register Notice - Unpublished PDF Version)
Carl Oppedahl
carl at oppedahl.com
Mon Nov 18 14:32:56 UTC 2024
I like this idea a lot. Thank you for posting.
On 11/18/2024 7:24 AM, Michael Brown via E-trademarks wrote:
> One other tweak on Kevin's excellent idea, adding something like the
> following:
>
> As there appear to be multiple possible translations for “KURU”,
> applicant suggests that the Examining Attorney consider that no single
> translation of the mark is appropriate, and that no translation should
> be of record.
>
> Michael Brown
> Michael J Brown Law Office
> 354 Eisenhower Parkway
> Plaza I, 2nd Floor, Suite 2025
> Livingston, NJ 07039
> michaeljbrownlaw at gmail.com
> michael at mjbrownlaw.com
> www.mjbrownlaw.com <http://www.mjbrownlaw.com>
> +1 973-577-6300 fax +1 973-577-6301
> Google Voice +1 973-637-0358
>
>
> On Fri, Nov 15, 2024 at 5:52 PM Carl Oppedahl via E-trademarks
> <e-trademarks at oppedahl-lists.com> wrote:
>
> So there are at least two layers of strategy here, it seems to me.
>
> A first layer of strategy is "what do we do so that we are less
> likely to get jerked around by an Examining Attorney who finds
> that our text mark means some obscure thing in some obscure language?"
>
> This jerking-around is something I have faced a dozen times in
> thirty years of practice. The EA requires a statement that the
> mark when translated into English means "to puke". I always fight
> back when this happens, for example demanding that I be permitted
> at least to name the non-English language from which the mark is
> allegedly being translated. If it's Dinka, then I demand that the
> translation statement be worded "the word blah-de-blah in the
> Dinka tongue may be translated into English as 'to puke'". I
> want the EA to have to face up to the fact that it is some
> particular language (and perhaps one that is not spoken by as many
> people as speak, say, Italian or Spanish). The EA invarably
> pushes back, refusing to let me name the source language. We go
> back and forth and back and forth.
>
> And yes sometimes when the EA jerks me around on this, I dig and
> dig to find the second and third languages in which the mark means
> a second or third thing. And then I demand that the translation
> statement be worded "the word blah-de-blah in the Dinka tongue may
> be translated into English as 'to puke', and that same word
> blah-de-blah in the Urdu tongue may be translated into English as
> 'nostrils'". The EA fights back even harder on this, because then
> the EA is stuck having to try to explain why Dinka is somehow more
> or less important a language than Urdu, to the average American
> consumer.
>
> That first layer of strategy has been with us for decades. It is
> not new.
>
> Now we have this second layer of strategy which is very new,
> namely "what do we do to reduce the risk of having to go back and
> bill the client more money because we got dinged with the
> $100-per-class insufficient information fee?" And yes, I cringe
> to think that starting in January, I will have to waste
> everybody's time and resources constructing statements like what
> you quoted: "However, applicant has searched for possible
> unintended meanings ...".
>
> I would actually insert a few more words: "However, as required
> by 37 CFR § 2.22(a)(14), applicant has searched for possible
> unintended meanings ..."
>
>
> On 11/15/2024 3:22 PM, Sam Castree via E-trademarks wrote:
>> Honestly, Kevin, that's probably a really good idea, and the
>> safest thing to do, even if it will be annoying and more
>> time-consuming.
>>
>>
>> On Fri, Nov 15, 2024 at 4:18 PM Kevin Grierson <kgrierson at cm.law>
>> <mailto:kgrierson at cm.law> wrote:
>>
>> To avoid a fee, I think maybe we should insert a paragraph
>> into the “miscellaneous” section, something along these lines:
>>
>> “KURU, as used in the mark, is intended to be a fanciful
>> term, and not a word in any language. However, applicant has
>> searched for possible unintended meanings in other languages
>> and found the following:
>>
>> Latvian: which (note; this is actually the translation that
>> Google Translate comes up with when you have it detect the
>> language).
>>
>> Japanese: come
>>
>> Kongo: wait
>>
>> Dinka: and
>>
>> Papua New Guinea: tremble or shake
>>
>> Sanskrit: do
>>
>> In medical terminology, Kuru is also a form of prion disease.
>>
>> None of these meanings (or any other meanings in other
>> languages that applicant has not discovered) are intended by
>> applicant to describe its goods or services.
>>
>>
> --
> E-trademarks mailing list
> E-trademarks at oppedahl-lists.com
> http://oppedahl-lists.com/mailman/listinfo/e-trademarks_oppedahl-lists.com
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://oppedahl-lists.com/pipermail/e-trademarks_oppedahl-lists.com/attachments/20241118/6cf2e047/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/pkcs7-signature
Size: 4751 bytes
Desc: S/MIME Cryptographic Signature
URL: <http://oppedahl-lists.com/pipermail/e-trademarks_oppedahl-lists.com/attachments/20241118/6cf2e047/attachment.p7s>
More information about the E-trademarks
mailing list